Библиотека БЕЛА ТУКАДРУЗ

Библиотека БЕЛА ТУКАДРУЗ
ушће са наносима плавог злата. - Хердерлин; Исидор Дикас. Архипелаг сазревања, дубине, кристалне провидности...подозревања.Архипелаг оклевања. Архипелаг илузија. Зар је могла једна лепотица да развеже окове смртности Хердерлину, или ма ком другом? Зар је могла да му радости читавога света пружи у једном пехару?То је оно што су песници желели; што је желео и Хердерлин. Срећни су сви они који Хердерлина, Лотреамона, Бодлера не разумеју. Ко их разуме мора да подели њихове величине, очајање и трагичност. Немцима је припало оно што је мени поклонило једно незаборавно пролеће Старе Европе, клисура расцветаних јоргована. Пронашла ме је Љубав, онаквим какав јесам. Прва радозналост живота покренула ме је ка том чудесном укрштању Лепоте и Истине. Сусрео сам своју Судбину на једном дивном брегу у мартовски сутон, шапутала ми је на уво, па сам и ја могао да шапућем са њом. Судбина је загонетка. Загонетка је то да неки младић с првим кораком у живот тако наједном, тако потпуно, тако брзо, тако дубоко осети читаву судбину свога времена и века, свог усуда; и загонетка је да то осећање тако неугасиво у њему борави неколико деценија, можда зато што није био довољно суров да га истисне као пасту из тубе.

Translate

Претражи овај Архипелаг

петак, 21. децембар 2012.

ЗИВЛАКОВЕ КЊИГЕ НА ПОЉСКОМ И БУГАРСКОМ



Znak prepoznavanja

У ВАРШАВСКОЈ ИЗДАВАЧКОЈ КУЋИ АГАВА, НА ОКО 180 СТРАНА, ПОД НАСЛОВОМ  Сабијање времена ИЗАШЛA ЈЕ КЊИГА ИЗАБРАНИХ ПЕСАМА ЈОВАНА ЗИВЛАКА НА ПОЉСКОМ, У ПРЕВОДУ ПЕСНИКА И ИЗДАВАЧА ГЖЕГОЖА ЛАТУШИЊСКОГ, ИНАЧЕ ПРЕВОДИОЦА ЦРЊАНСКОГ, ВАСКА ПОПЕ И СТЕВАНА РАИЧКОВИЋА.

ПОГОВОР ЗИВЛАКОВИМ ПЕСМАМА ПОТПИСУЈЕ ПРЕВОДИЛАЦ
КОЈИ ИЗМЕЂУ ОСТАЛОГ КАЖЕ: ЈОВАН ЗИВЛАК ЈЕ ЈЕДНА ОД НАЈИЗРАЗИТИЈИХ СТВАРАЛАЧКИХ ФИГУРА У ВОЈВОДИНИ, ПЕСНИК ВЕЛИКЕ ОСЕТЉИВОСТИ И ИНТЕЛЕКТУАЛНЕ ДИНАМИКЕ, ЕСЕЈИСТ, КРИТИЧАР И ИЗДАВАЧ, ОРГАНИЗАТОР КЊИЖЕВНОГ ЖИВОТА, ОСНИВАЧ И ГЛАВНИ УРЕДНИК КЊИЖЕВНОГ ЧАСОПИСА „ЗЛАТНА ГРЕДА", ИНИЦИЈАТОР И ДИРЕКТОР МЕЂУНАРОДНОГ КЊИЖЕВНОГ ФЕСТИВАЛА ПОЗНАТОГ У ЕВРОПИ, И НЕ САМО У ЕВРОПИ, КОЈИ ПОВЕЗУЈЕ СТВАРАЛАЧКУ СРЕДИНУ ВОЈВОДИНЕ И СРБИЈЕ СА СВЕТОМ И СВЕТ СА СРПСКОМ ПОЕЗИЈОМ.

ЈЕЗИЧКА СТВАРНОСТ ЗА ЗИВЛАКОВУ ПОЕЗИЈУ ЈЕ ИСТОВРЕМЕНО ШАНСА, КАО И ОГРАНИЧЕЊЕ.
ШАНСА, КАДА УГРАЂУЈЕ У СЕБЕ ЦЕЛО БОГАТСТВО ЉУДСКИХ ИСКУСТАВА, СТЕЧЕНИХ КРОЗ ВЕКОВЕ, ОД ВРЕМЕНА ПРВОБИТНИХ ВАРВАРА, ПРЕКО РАЗВИЈАЊА АНТИЧКИХ И СРЕДЊОВЕКОВНИХ КУЛТУРА, ДО ВАРВАРА ВЕЛИКИХ НЕХУМАНИХ СИСТЕМА ЦИВИЛИЗАЦИЈЕ УГЉА И ЧЕЛИКА, КОМУНИЗМА И ФАШИЗМА, КОЈИ СУ САКУПИЛИ СВЕ ЖРТВЕ У ПРВОМ И ДРУГОМ СВЕТСКОМ РАТУ И УНЕЛИ У ЈЕЗИК МОНСТРУОЗНУ СПОСОБНОСТ НОВИХ СТРАШНИХ ИЗРАЗА, ПОЈМОВА, СПОЈЕВА ДО ТАДА НЕПОЗНАТИХ ЉУДИМА, НЕЗНАНИХ, ЗНАЧИ НЕЗАМИСЛИВИХ.

НА ПОДЛОЗИ УПРАВО ТАКВИХ ИСКУСТАВА КОЈА СУ КОДИРАНА У ЈЕЗИКУ, НАСТАЛА ЈЕ ОВЕ ГОДИНЕ ВЕЛИКА, ПОТРЕСНА ПОЕМА ЈОВАНА ЗИВЛАКА, Они су ушли у наш дом, ЗАСНОВАНА НА КРАГУЈЕВАЧКОМ МАСАКРУ, КОЈИ СУ ИЗВРШИЛИ НЕМЦИ У ОКТОБРУ 1941. ГОДИНЕ.


ЗИВЛАК СТВАРА ДРАМАТИЧАН МОЗАИК ОД БРУТАЛНОГ НАСИЉА КОЈИМ ЈЕ ОБУХВАЋЕНО НЕ САМО ЉУДСКО ДРУШТВО, СВАКИ ПОЈЕДИНАЦ, ЊЕГОВО ПРАВО НА ЖИВОТ, НЕГО И ЊЕГОВА ПРИРОДНА РОДБИНСКА ВЕЗА, ЉУБАВ И БРИГА; ЊЕГОВО ДОСТОЈАНСТВО ЈЕ ТАКОЂЕ УГРОЖЕНО. ЗНАЧИ, ОН НАСТОЈИ ДА ПРЕДОЧИ ЧИТАОЦИМА НАСИЉЕ КОЈЕ ЈЕ ИЗВРШЕНО НАД ЦЕЛОМ КУЛТУРОМ, У ЧИЈЕМ КОНТЕКСТУ СЕ ОДВИЈАО
ДО ТАДА ЖИВОТ ТИХ ЉУДИ, ЊИХОВ ЈЕЗИК, ПОЈМОВИ КОЈИ СУ ПОСТОЈАЛИ У ТОМ ЈЕЗИКУ, КОЈИ СУ ДАВАЛИ СМИСАО ЖИВОТУ И СМРТИ, РЕГУЛИСАЛИ МЕЂУЉУДСКЕ ОДНОСЕ, ДОЗВОЉАВАЛИ ИМ ДА ПОСТОЈЕ У ДРУШТВУ И У ПОРОДИЦИ.

ЗА НАСЛОВНУ СТРАНУ ИЗДАВАЧ ЈЕ ИЗАБРАО СЛИКУ МОМЕ АНТОНОВИЋА.

У ИЗДАЊУ ИЗДАВАЧКЕ КУЋЕ ИСКУСТВО ИЗ СОФИЈЕ НА ВИШЕ ОД 60 СТРАНА ИЗАШЛА ЈЕ ЗИВЛАКОВА КЊИГА ПОЕЗИЈЕ ПОД НАСЛОВОМ Силазак  У ПРЕВОДУ БУГАРСКЕ ПЕСНИКИЊЕ ЛЕВЕНЕ ФИЛЧЕВЕ. ПРЕДГОВОР ЈЕ ПОТПИСЛА КРИТИЧАРКА И ПРОФЕСОР УНИВЕРЗИТЕТА
БЛАГОВЕСТА КАСАБОВА. РЕЦЕНЗЕНТ ИЗДАЊА ЈЕ ЈЕДАН ОД НАЈЗНАЧАЈНИЈИХ БУГАРСКИХ ПЕСНИКА ЉУБОМИР ЛЕВЧЕВ.

ЉУБОМИР ЛЕВЧЕВ КАЖЕ ДА ЈЕ ЈОВАН ЗИВЛАК БИТНА ПОЈАВА ЕВРОПСКЕ ПОЕЗИЈЕ. БЛАГОВЕСТА КАСАБОВА ПИШЕ ДА ЈЕ
НА ПРВИ ПОГЛЕД ЗИВЛАКОВА ПОЕЗИЈА ПРИХВАТЉИВА И РАЗУМЉИВА САМО ПОСЕБНОЈ ВРСТИ ЧИТАЛАЦА. МЕЂУТИМ, ЊЕНА СЛОЖЕНОСТ, ЊЕН НЕСТАНДАРНИ ПОГЛЕД УПРАВО ОМОГУЋУЈУ ДА ПОСТАВЉА КАРДИНАЛНА ПИТАЊА О НАШЕМ СВЕТУ. 

ИНАЧЕ, ОВО ЈЕ ЧЕТРНАЕСТА ПЕСНИЧКА КЊИГА ЈОВАНА ЗИВЛАКА ОБЈАВЉЕНА НА СТРАНИМ ЈЕЗИЦИМА. ПЕСНИЧКЕ КЊИГЕ ЈОВАНА ЗИВЛАКА ДО САДА СУ ОБЈАВЉЕНЕ НА ФРАНЦУСКОМ, НЕМАЧКОМ, ИТАЛИЈАНСКОМ, ПОЉСКОМ, СЛОВАЧКОМ, МАЂАРСКОМ, МАКЕДОНСКОМ, РУМУНСКОМ И БУГАРСКОМ ЈЕЗИКУ.

ТАКОЂЕ, У ИСТО ВРЕМЕ КАДА СЕ ПОЈАВЉУЈУ ГОРЕПОМЕНУТЕ КЊИГЕ, ЗИВЛАКОВЕ ПЕСМЕ СУ ОБЈАВЉЕНЕ НА ФРАНЦУСКОМ У ЧАСОПИСУ Транскрит У ПРЕВОДУ ХАРИТЕ ВИБРАНД; НА НЕМАЧКОМ У  БЕРЛИНСКОМ ЧАСОПИСУ ПАРК У ПРЕВОДУ ХЕЛМУТА ВАЈНБЕРГЕРА, У РУМУНИЈИ У АРАДСКОМ ЧАСОПИСУ АРКА У ПРЕВОДУ СЛАВОМИРА ГВОЗДЕНОВИЋА И НА МАЂАРСКОМ У  ПРЕВОДИЛАЧКОЈ АНТОЛОГИЈИ ПЕСНИКА ИЗ БИВШЕ ЈУГОСЛАВИЈЕ ОТА ФЕЊЕШИЈА КОЈА ЈЕ ИЗАШЛА У ВЕСПРЕМУ.
(Извор: УКС)

Истакнути пост

Одломци из затурених рукописа. Охрабрујући фрагменти (увод)

(...) Частила ме је Судбина, касно то  схватих, много, много година доцније. Безгранична немоћ  Хердерлинових или Лотреамонових савреме...

КЊИЖАРА ПИСАЦА

КЊИЖАРА ПИСАЦА
ДУЋАН "ЗАВЕТИНЕ" : Нјабржи планетарни начин набавке књига и часописа

Популарни постови